ငါနဲ႔ငါး
ဘာလို႔မ်ား
ငါ့ရဲ႕ေနရာကို
အိမ္မက္ေတြေပးဖို႔
တက္လာခဲ့ၾကလဲ
လိႈင္းတို႔ရယ္ ..။
ေက်ာက္ေဆာင္ေတြ
ထာ၀ရအုပ္မိုးေနတဲ့
ငါ့ရဲ႕လွ်ိဳကေလးထဲမွာ
ငါးတခ်ိဳ႕ ကို ခ်န္ထားလို႔
၀မ္းစာတခုအတြက္သာ
ငါအသက္ရွင္ခဲ့ရင္ျဖင့္
သူတို႔ကို တံစို႔မွာ ကင္မိလိမ့္ ..။
ကံကေခဆဲပါ
သမုဒၵရာရဲ႕ ကမ္းေျခမွာ
ပုလဲရတနာနဲ႔ လဲႏိုင္မယ့္ငါးတို႔ကေတာ့
ငါ မွ်ားတုိင္း ပါမလာခဲ့ ..။
ခင္ျမဇင္ (ရုပ္ရွင္ေတးကဗ်ာရသစံုမဂၢဇင္း။ ၃/၉၉)
/* Fish and Me
Why have you, the waves,
Swam up to my place
To give me dreams ?
Always shadowed by rocky cliffs
My ravine has fenced in some fish
Should I only live for my stomach,
I would impale them and grill.
Misfortunes have been befalling me
On the ocean beach
Fish that are worth bartering with pearls
Are not always caught
Though I expected they be.
Translated by Toe Kyaw Hlaing
*/
ဘာလို႔မ်ား
ငါ့ရဲ႕ေနရာကို
အိမ္မက္ေတြေပးဖို႔
တက္လာခဲ့ၾကလဲ
လိႈင္းတို႔ရယ္ ..။
ေက်ာက္ေဆာင္ေတြ
ထာ၀ရအုပ္မိုးေနတဲ့
ငါ့ရဲ႕လွ်ိဳကေလးထဲမွာ
ငါးတခ်ိဳ႕ ကို ခ်န္ထားလို႔
၀မ္းစာတခုအတြက္သာ
ငါအသက္ရွင္ခဲ့ရင္ျဖင့္
သူတို႔ကို တံစို႔မွာ ကင္မိလိမ့္ ..။
ကံကေခဆဲပါ
သမုဒၵရာရဲ႕ ကမ္းေျခမွာ
ပုလဲရတနာနဲ႔ လဲႏိုင္မယ့္ငါးတို႔ကေတာ့
ငါ မွ်ားတုိင္း ပါမလာခဲ့ ..။
ခင္ျမဇင္ (ရုပ္ရွင္ေတးကဗ်ာရသစံုမဂၢဇင္း။ ၃/၉၉)
/* Fish and Me
Why have you, the waves,
Swam up to my place
To give me dreams ?
Always shadowed by rocky cliffs
My ravine has fenced in some fish
Should I only live for my stomach,
I would impale them and grill.
Misfortunes have been befalling me
On the ocean beach
Fish that are worth bartering with pearls
Are not always caught
Though I expected they be.
Translated by Toe Kyaw Hlaing
*/
No comments:
Post a Comment